Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Haukka — Ti 03.04.2012 15:53
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Inyan — Ti 03.04.2012 11:59
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja shamaani — Ma 02.04.2012 20:53
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Haukka — Ma 02.04.2012 15:58
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Inyan — Ma 02.04.2012 10:15
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Haukka — Ma 02.04.2012 08:22
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja shamaani — Ma 02.04.2012 06:48
Tämä on emisistinen, eli ko. kulttuurin edustajien (ainakin osan) näkemys ilmiöstä. Se ei ole objektiivinen totuus. Kukaan ei ole todistanut henkien olemassaoloa ylipäätään saatikka sitä, että henget ravistelevat seremoniamajoja. Tätä shaking tent -ilmiötä käsitellään olemattoman vähän suomeksi, joten tuskin on erityistä tarvetta miettiä käännöstä tälle termille. Sen voisi hyvin jättää englanninkieliseen muotoon. Jokainen peruskoulun käynyt tietää, mitä shaking tent tarkoittaa kirjaimellisesti.Osuit tietämättäsi asian ytimeen. Henget ravistelevat Shamaania.Asiaa tuntematta ”ravisteluteltta” antaa tosiaan käsityksen että siellä ravistellaan jotain/jotakuta kovin ottein ehkä vieläpä vastoin asianomaisen tahtoa. Onko se näin?
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Dakota — Pe 19.08.2011 22:08
Jos nyt käsitellään vähän niin eihän se tarkoita etteikö joskus joku kirjottaisi siitäkin.Tätä shaking tent -ilmiötä käsitellään olemattoman vähän suomeksi, joten tuskin on erityistä tarvetta miettiä käännöstä tälle termille.
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Vieras — Ke 29.09.2010 19:43
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Vieras — Ke 29.09.2010 13:05
Osuit tietämättäsi asian ytimeen. Henget ravistelevat Shamaania.Asiaa tuntematta ”ravisteluteltta” antaa tosiaan käsityksen että siellä ravistellaan jotain/jotakuta kovin ottein ehkä vieläpä vastoin asianomaisen tahtoa. Onko se näin?
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Simo Hankaniemi — La 25.09.2010 23:29
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Simo Hankaniemi — La 25.09.2010 23:20
En tarkoittanut, että bustle pitäisi kääntää turnyyriksi. Pointti oli vain osoittaa, että jopa asiaa tuntemattoman suomentajankin olisi pitänyt tajuta ettei kuvan sulkakasa voi olla päähine jos alkukielen sana viittaa perseeseen.En kääntäisi "bustlea" turnyyriksi. Turnyyri-termi tulee ranskasta ja tarkoittaa 1880-luvun naisenpuvuissa muotina ollutta taakse vyötärön alapuolelle sovitettua laajennusta eli eräänlaista keinopersettä. Se johtaa ajatukset ihan muualle kuin intiaanien soturiseura-upseerien arvomerkkiin, vyöhön kiinnitettyihin linnunnahkoihin ja/tai sulkakoristeisiin. Laubin on käyttänyt laitoksesta nimeä "crow belt", mikä voisi olla ihan hyvä suomennoksenakin, eli "varisvyö". Tai sitten "sulkakoristeinen vyö", "sulkavyö".
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Simo Hankaniemi — La 25.09.2010 23:18
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Vieras — La 25.09.2010 11:59
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Vieras — La 25.09.2010 11:17
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Vieras — La 25.09.2010 07:19
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Haukka — La 25.09.2010 06:50
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Haukka — La 25.09.2010 06:03
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Vieras — Pe 24.09.2010 18:56
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Voyageur — Pe 24.09.2010 18:01
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Charlie — Pe 24.09.2010 18:00
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Vieras — Pe 24.09.2010 17:48
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Haukka — Pe 24.09.2010 15:54
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Voyageur — Pe 24.09.2010 15:30
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja T. Juivanen — Pe 24.09.2010 12:13
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Vieras — Pe 24.09.2010 12:10
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Vieras — Pe 24.09.2010 11:22
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Inyan — Pe 24.09.2010 09:22
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Haukka — Pe 24.09.2010 05:59
Tuo medicine lodge on hyvä esimerkki, muita mitä näin pikaisesti tulee mieleen ovat esim. shaking tent, ledger art, sweetgrass, falce face, husk face, Native American Church, two spirit, bull boat, capote, hand game, dream catcher, medicine wheel, Old Man. Näitä voi kommentoida ja lisää heittää kehiin.Helpompaa tähän olisi vastata jos ketjun alullepanija pistäisi riviin sanoja, jotka hänen mielestään ovat joko huonosti käännettyjä tai ei suomennettuja ollenkaan.
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Simo Hankaniemi — To 23.09.2010 23:20
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Haukka — To 23.09.2010 20:35
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Charlie — To 23.09.2010 20:12
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja T. Juivanen — To 23.09.2010 16:32
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Haukka — To 23.09.2010 16:24
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja T. Juivanen — To 23.09.2010 16:24
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Inyan — To 23.09.2010 14:16
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Haukka — To 23.09.2010 13:10
HAASTE/KUTSU
Luin uutisen, että eräillä tahoilla on alettu kartoittamaan eri tieteenalojen suomalaista termistöä (HS 26.7.2010). Suomalainen intiaanikirjallisuus on suhteellisen vähäistä ja suomalaisen intiaanitutkimuksen historia varsin nuorta. Tämä näkyy mm. terminologian kirjavuudessa ja miten eri käsitteitä on käytetty suomenkielisessä kirjallisuudessa. Näistä on keskusteltu siellä täällä eri yhteyksissä vaan ei koskaan laajemmin. Niinpä ajattelin, että täällä asiasta voisi syntyä mielenkiintoista keskustelua.
Haasteena heitän, mitä kaikkia mahdollisia ja mahdottomia intiaaneihin liittyviä termejä on suomennettu hyvin tai huonosti (ja miksi), mitkä termit tuntuvat mahdottomilta suomentaa, mitä kukaan ei vielä ole yrittänyt suomentaa vaikka pitäisi, jne. jne.
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Vieras — To 23.09.2010 11:04
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Vieras — Pe 10.09.2010 10:27
Tilastot: Lähetetty Kirjoittaja Inyan — Pe 10.09.2010 09:22