Intiaaniterminologiaa

Amerikan intiaaneja ja intiaanikulttuureja koskeva keskustelu
Inyan
Viestit: 78
Liittynyt: Pe 02.11.2007 08:57
Paikkakunta: mæntsælæ

Intiaaniterminologiaa

Viesti Kirjoittaja Inyan » Pe 10.09.2010 09:22

HAASTE/KUTSU

Luin uutisen, että eräillä tahoilla on alettu kartoittamaan eri tieteenalojen suomalaista termistöä (HS 26.7.2010). Suomalainen intiaanikirjallisuus on suhteellisen vähäistä ja suomalaisen intiaanitutkimuksen historia varsin nuorta. Tämä näkyy mm. terminologian kirjavuudessa ja miten eri käsitteitä on käytetty suomenkielisessä kirjallisuudessa. Näistä on keskusteltu siellä täällä eri yhteyksissä vaan ei koskaan laajemmin. Niinpä ajattelin, että täällä asiasta voisi syntyä mielenkiintoista keskustelua.

Haasteena heitän, mitä kaikkia mahdollisia ja mahdottomia intiaaneihin liittyviä termejä on suomennettu hyvin tai huonosti (ja miksi), mitkä termit tuntuvat mahdottomilta suomentaa, mitä kukaan ei vielä ole yrittänyt suomentaa vaikka pitäisi, jne. jne.

Chrystaltail

Viesti Kirjoittaja Chrystaltail » Pe 10.09.2010 10:27

Twinkie
Apple
:lol:

T.Tienpää

Viesti Kirjoittaja T.Tienpää » Pe 10.09.2010 10:47

"Medicine"-sanaa nähdään välillä mitä merkillisimmissä muodoissa suomennettuna. Loitsu, rohto, lääke, taika ainakin. "Make medicine" - "tehdä taikoja" on ihan hyväksyttävä, "noitua" taas kuullostaa joltain mustalta magialta. Henkilökohtaisena omaisuutena taika taas kuullostaa hieman merkilliseltä, ehkä rohto-sana pitäisi vakiinnuttaa. Loitsu-sana sopii lähinnä noitumiseen, jos nyt siihenkään. Parasta olisi luopua koko "loitsusta".

Simo Hankaniemi
Viestit: 957
Liittynyt: Pe 09.03.2007 05:43

Viesti Kirjoittaja Simo Hankaniemi » Ma 13.09.2010 22:31

"Rohto" on pelkkä väännös sanasta "medicine". Suomessa rohto tarkoittaa sairauksien parantamiseen käytettyä ainetta. En ole koskaan nähnyt sitä käytettävän muulla tavalla. "Taika" on kai lähin vastine sille idealle, mitä medicine-sanalla yritetään tavoittaa. Ja taika-sanaa on käytetty juuri tällä tavalla myös eräiden vanhojen intiaaniromaanien suomennoksissa, mm. Grace ja Carl Moonin romaanissa "Kadonnut taika", joka ilmestyi Porvoossa 1926. Annikki Haahdin suomennos on erittäin hyvin tehty.

Vieras

Re: Intiaaniterminologiaa

Viesti Kirjoittaja Vieras » To 23.09.2010 11:04

Tereve kaikki,

Totta on, että "intiaaniterminlogiaa" tulisi suomentaa. Viimeisintä opustani kirjoittaessani huomasin, että vielä on paljon epäselviä juttuja ja monenlaista käytäntöä. Joihinkin olen yrittänyt tuoda selvyyttä, mutta olisi tosiaan hyvä kuulla muidenkin mielipiteitä asioista, kuten esim juuri tuon "rohto" sanan käytöstä tai mistä hyvänsä mikä tulee mieleen. Olisi tärkeää saada suomaliset käytänteet kohdaleen nimien mutta myös terminologian käännöksissä. Eli idoista esiin...

Terv.
Rani
Inyan kirjoitti:HAASTE/KUTSU

Luin uutisen, että eräillä tahoilla on alettu kartoittamaan eri tieteenalojen suomalaista termistöä (HS 26.7.2010). Suomalainen intiaanikirjallisuus on suhteellisen vähäistä ja suomalaisen intiaanitutkimuksen historia varsin nuorta. Tämä näkyy mm. terminologian kirjavuudessa ja miten eri käsitteitä on käytetty suomenkielisessä kirjallisuudessa. Näistä on keskusteltu siellä täällä eri yhteyksissä vaan ei koskaan laajemmin. Niinpä ajattelin, että täällä asiasta voisi syntyä mielenkiintoista keskustelua.

Haasteena heitän, mitä kaikkia mahdollisia ja mahdottomia intiaaneihin liittyviä termejä on suomennettu hyvin tai huonosti (ja miksi), mitkä termit tuntuvat mahdottomilta suomentaa, mitä kukaan ei vielä ole yrittänyt suomentaa vaikka pitäisi, jne. jne.

Haukka
Viestit: 6326
Liittynyt: Pe 12.03.2010 21:08
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja Haukka » To 23.09.2010 13:10

En ole juuri lukenut suomenkielistä intiaanikirjallisuutta. Tämä johtuu ennenkaikkea siitä, että sitä on tarjolla hyvin vähän.

Medicine lodge on käännetty joissakin kirjoissa lääkemajaksi, mutta en tiedä olisiko esimerkiksi rohtomaja parempi. Helpompaa tähän olisi vastata jos ketjun alullepanija pistäisi riviin sanoja, jotka hänen mielestään ovat joko huonosti käännettyjä tai ei suomennettuja ollenkaan.
Kyllä noituus-sanaakin pitäisi jossakin yhteyksissä käyttää, koska kyllähän noituudenharjoittajia löytyi useiden kansojen keskuudesta. Mielestäni asiayhteydet ratkaisevat mitä sanaa käytetään. Suomen kieli on rikas, ja täältä löytyy kyllä sopivia vastineita lähes mille sanalle tahansa.
Haukka

Inyan
Viestit: 78
Liittynyt: Pe 02.11.2007 08:57
Paikkakunta: mæntsælæ

Viesti Kirjoittaja Inyan » To 23.09.2010 14:16

Haukka kirjoitti:Helpompaa tähän olisi vastata jos ketjun alullepanija pistäisi riviin sanoja, jotka hänen mielestään ovat joko huonosti käännettyjä tai ei suomennettuja ollenkaan.
Tuo medicine lodge on hyvä esimerkki, muita mitä näin pikaisesti tulee mieleen ovat esim. shaking tent, ledger art, sweetgrass, falce face, husk face, Native American Church, two spirit, bull boat, capote, hand game, dream catcher, medicine wheel, Old Man. Näitä voi kommentoida ja lisää heittää kehiin.

T. Juivanen
Viestit: 231
Liittynyt: Ke 01.08.2007 11:50

Viesti Kirjoittaja T. Juivanen » To 23.09.2010 16:24

:lol:
Viimeksi muokannut T. Juivanen, Ma 11.10.2010 22:43. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Haukka
Viestit: 6326
Liittynyt: Pe 12.03.2010 21:08
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja Haukka » To 23.09.2010 16:24

Itse kääntäisin nämä äkkipäätä näin:

Bull Boat = Härkävene
Hand Game = Tietty määrä riistaa
Husk Face = Kuorikasvot
Old man = Vanhus
Ledger Art = Hautakivitaide, Kalliopiirros
Native American Church = Intiaanikirkko
Sweet Grass = Makea Ruoho
Shaking Tent = Manailumaja, loitsumaja
Two Spirit = Berdache, puolimies, transvestiitti

Joku voisi heittää omat tulkintansa vaikka näihin sanoihin. Osaa nyt ei pysty paljon muuttamaan, mutta toimivampiakin vastineita suomenkielestä löytää.
Haukka

T. Juivanen
Viestit: 231
Liittynyt: Ke 01.08.2007 11:50

Viesti Kirjoittaja T. Juivanen » To 23.09.2010 16:32

:lol:
Viimeksi muokannut T. Juivanen, Ma 11.10.2010 22:43. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

T.Tienpää

Viesti Kirjoittaja T.Tienpää » To 23.09.2010 17:13

Juups, tuo hand game on kuin onkin peli.

Charlie
Viestit: 782
Liittynyt: Pe 02.09.2005 19:27
Paikkakunta: Nurmijärvi

Viesti Kirjoittaja Charlie » To 23.09.2010 20:12

Ja Ledger Art ei ole kivipiirroksia vaan tilikirjoihin ( ledger book) piirrettyjä kuvia... Ei kyllä moni mennyt läpi, Native American church = Intiaanikirkko = SieniMussuttajienJälkiHippiParadoksi... :-)
Hoka Hey!
mika at equstom.fi

Haukka
Viestit: 6326
Liittynyt: Pe 12.03.2010 21:08
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja Haukka » To 23.09.2010 20:35

Ledger art on sitä taidetta mitä monet intiaanikansat piirtelivät nahkakalentereihinsa, myöhemmin paperille, kankaalle tai mihin milloinkin. Ne ovat verrattavissa kalliopiirustuksiin, sillä kerrottu tarinahan tässä on tärkeämpi kuin se mihin kuva on maalattu.

Ilmeisesti Two Spirit voidaan kääntää naarasmieheksi.
Haukka

Inyan
Viestit: 78
Liittynyt: Pe 02.11.2007 08:57
Paikkakunta: mæntsælæ

Viesti Kirjoittaja Inyan » To 23.09.2010 21:32

Suuri intiaanikirja on hyvä esimerkki osaamattomasta suomennoksesta. Suomennoksen mukaan "he [clovisin ihmiset] olivat taitavia kiven käsittelijöitä ja kuuluisia kauniista läpinäkyvistä kivipyörylöistään joissa oli uurretut ylä- ja alapinnat ja jotka tunnetaan Clovisin pisteinä." Lisäksi mm. "Clovisin pisteet kehittyivät preerioilla". Alkutekstin Clovis point tarkoittaa kuitenkin clovis-nimellä tunnetun kulttuurin tunnusomaisia piikivisiä keihäänkärkiä. Lisäksi nez perce -pojalla on päässään "tukkapörrö", alkutekstin roach tarkoittaa eläimen karvoista valmistettua hiuskoristetta. Alkutekstin bustle on suomennoksessa "sulkapäähine", vaikka sanakirjojenkin mukaan bustle on turnyyri eli takapuolen päälle tuleva kasa kangasta, intiaanien tanssikoriste vain on tehty sulista.

Simo Hankaniemi
Viestit: 957
Liittynyt: Pe 09.03.2007 05:43

Viesti Kirjoittaja Simo Hankaniemi » To 23.09.2010 23:20

Inyan kirjoitti:
Haukka kirjoitti:Helpompaa tähän olisi vastata jos ketjun alullepanija pistäisi riviin sanoja, jotka hänen mielestään ovat joko huonosti käännettyjä tai ei suomennettuja ollenkaan.
Tuo medicine lodge on hyvä esimerkki, muita mitä näin pikaisesti tulee mieleen ovat esim. shaking tent, ledger art, sweetgrass, falce face, husk face, Native American Church, two spirit, bull boat, capote, hand game, dream catcher, medicine wheel, Old Man. Näitä voi kommentoida ja lisää heittää kehiin.
- medicine lodge - pyhä maja/teltta tai seremoniamaja
- "shaking tent" taitaa olla suomalaiselle niin vieras käsite, ettei suora kääntäminen ole välttämättä hyvä ratkaisu. Vaatii pidemmän selityksen tälle rituaalille.
- ledger art - tilikirjataide. Se on oma erityinen intiaanitaiteen lajinsa, ei ole sama asia kuin kalliopiirrokset tai nahalle tehdyt jutut.
- sweetgrass - ellei viitata tiettyyn kasvilajiin, niin "suitsukeruoho" voisi tulla kysymykseen. Siitä selviää asian ydin, eli ruoho, jota käytetään suitsukkeena (vaikka sillä oli muitakin käyttötarkoituksia).
- falce face - naamio
- husk face - maissinlehtinaamio
- Native American Church - peyote-kirkko, Amerikan alkuasukkaiden kirkko, ensimmäisten amerikkalaisten kirkko
- bull boat - nahkavene
- capote - en kääntäisi, tai sitten "huopatakki"
- hand game - tikkupeli, arvauspeli (tikkupeli-sanaa on käytetty aiemminkin suomessa)
- dream catcher - unisiepparia on muistaakseni käytetty, ei paha käännös ja aina tätä ei edes tarvitsisi kääntää, koska taitaa olla sen verran tunnettu käsite.
- medicine wheel - riippuu tapauksesta, eli puhutaanko esim. niistä kärrynpyörän näköisistä kivilatomuksista vai esim. hiuskoristeesta. Seremoniallinen kivikehä voisi olla tapaus 1.
- two spirit - mitä tällä tarkoitetaan? Onko kyse transvestiiteista?
- Old Man - jos tarkoitetaan esim. blackfoot-heimon taruhahmoa, niin voisi käyttää alkuperäistä termiä (taisi olla Napi) tai vaikka termiä Myyttinen Vanha Mies. Tai ensimmäisellä kerralla Napia käytettäessä voisi lisätä sulkuihin selitykseksi tuon myyttinen vanha mies.

Jokaista vieraskielistä termiä ei mielestäni kannata ryhtyä väkisin kääntämään, varsinkin jos sana on melko usein käytetty ja jossain määrin tuttu suomalaiselle yleisölle. Muillakin aloilla on tapana, että keskeiset termit jätetään usein alkuperäiseen asuun. "Haute couture" on suomeksi haute couture, eikä "räätälöity luksusvaate".

En kääntäisi "bustlea" turnyyriksi. Turnyyri-termi tulee ranskasta ja tarkoittaa 1880-luvun naisenpuvuissa muotina ollutta taakse vyötärön alapuolelle sovitettua laajennusta eli eräänlaista keinopersettä. Se johtaa ajatukset ihan muualle kuin intiaanien soturiseura-upseerien arvomerkkiin, vyöhön kiinnitettyihin linnunnahkoihin ja/tai sulkakoristeisiin. Laubin on käyttänyt laitoksesta nimeä "crow belt", mikä voisi olla ihan hyvä suomennoksenakin, eli "varisvyö". Tai sitten "sulkakoristeinen vyö", "sulkavyö".

Vastaa Viestiin